大同市养犬管理规定

作者:法律资料网 时间:2024-07-06 10:24:07   浏览:8148   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

大同市养犬管理规定

山西省大同市人大常委会


大同市养犬管理规定


山西省第十一届人民代表大会常务委员会第四次会议审议了大同市第十二届人民代表大会常务委员会第三十八次会议于 2008年4月25日通过的《大同市养犬管理规定》,决定予以批准。



大同市人民代表大会常务委员会公告



大同市第十二届人民代表大会常务委员会第三十八次会议审议通过的《大同市养犬管理规定》已经山西省第十一届人民代表大会常务委员会第四次会议于2008年7月31日批准,现予公布,本条例自2008年10月1日起施行。大同市人民代表大会常务委员会



2008年7月31日



第一条 为加强养犬管理,保障公民健康和人身安全,维护社会公共秩序和市容环境卫生,根据国家有关法律,结合本市实际情况,制定本规定。
第二条 本市城市建成区为养犬重点管理区,其他区域为一般管理区。具体范围由市人民政府根据城市规划现状划定并向社会公布。
第三条 养犬管理实行政府部门执法,基层组织参与管理,社会公众监督和养犬人自律的原则。
第四条 市公安机关是养犬管理工作的主管部门。市畜牧兽医、工商行政、疾病控制、市容和环境卫生管理等部门按照各自的职责共同做好养犬管理工作。管理区的街道办事处、居民委员会、乡镇人民政府和村民委员会,应当协助政府有关部门做好养犬管理工作。
(一)市公安机关负责养犬登记和年检,查处无证养犬、违法携犬外出等行为和捕杀狂犬病犬。
(二)市畜牧兽医部门负责兽用狂犬病疫苗的供应和防疫注射,核发免疫证,监测犬类疫情,控制和扑灭畜间狂犬疫情,配合公安机关捕杀狂犬病犬。负责犬类饲养场所、交易场所的动物防疫条件审核和犬类的交易屠杀检疫。
(三)市疾病控制部门负责人用狂犬病疫苗的供应和疫苗注射,监测狂犬病疫情,宣传犬类引起的传染病预防知识。  
(四)市工商管理部门负责对犬类养殖经营者和犬类交易市场的管理。  
(五)市容和环境卫生行政管理部门负责对街面流动无照售犬行为和因养犬而破坏市容环境卫生行为的查处,协助公安机关查处无证养犬、违法携犬外出等行为。  
(六)居民委员会、村民委员会负责为本辖区内养犬者出示养犬证明。  
第五条 居民委员会、村民委员会、业主委员会可以召集居民会议、村民会议、业主会议,就本居住区养犬管理的有关事项依法制定文明养犬公约,并组织监督实施。  
第六条 养犬人应当加强自律管理,文明养犬。任何单位和个人发现有违反本规定的养犬行为,都有权批评、劝阻并可向居民委员会、村民委员会反映,或者向有关行政管理部门举报,居民委员会、村民委员会和有关部门应当及时处理。
第七条 重点管理区对养犬实行严格管理、限管结合的方针。
第八条 重点管理区实行养犬登记、年检和免费强制免疫制度。未经登记任何单位和个人不得养犬。
第九条 重点管理区内的军事机关、公安机关、科研单位、文物保护单位、海关因特殊工作需要养犬的,按照国家有关规定执行。其他单位因工作需要养犬的,必须到单位所在地公安机关办理养犬登记,并应实行圈养。
第十条 重点管理区内个人养犬应当符合下列条件:
(一)有合法身份证明;
(二)年满18周岁,具有完全民事行为能力;
(三)有独立的住房。  
第十一条 重点管理区内每户居民只准饲养一只犬。禁止个人饲养烈性犬、大型犬。禁养犬的品种由市公安机关会同畜牧兽医部门确定,并向社会公布。  
第十二条 重点管理区个人在养犬前,应当征得居民委员会、村民委员会的同意。对符合养犬条件的,居民委员会、村民委员会出具符合养犬条件的证明。  养犬人持所在居民委员会、村民委员会出具的符合养犬条件的证明,携带犬只到市、区畜牧兽医部门为犬只免费注射狂犬病疫苗,领取犬类免疫证、免疫牌,建立犬类免疫档案。养犬人持符合养犬条件的证明、犬类免疫证到居住地公安派出所进行养犬登记,领取养犬登记证和犬牌。  
第十三条 重点管理区内养犬人,办理养犬登记时,应当按每饲养一只犬缴纳管理服务费300元。对盲人饲养导盲犬和肢体重残的残疾人饲养扶助犬的,免收管理服务费。  
第十四条 重点管理区内养犬实行年检制度。年检时,养犬人应当出示有效的养犬登记证和犬类免疫证,并按每饲养一只犬缴纳年检费100元。年检时间、地点及要求由市公安机关予以公告。  
第十五条 管理服务费和年检费实行收支两条线管理,收入应当全额上缴财政。主要用于犬类疫病防疫、养犬登记、犬只捕捉以及其他养犬管理工作。  
第十六条 养犬登记证、犬牌由市公安机关统一印制。犬类免疫证、免疫牌由市畜牧兽医部门统一印制。任何人不得伪造、倒卖、涂改。  
第十七条 重点管理区内经批准饲养的犬只死亡、走失,需要继续饲养犬只的,应在年检前重新办理登记手续,不再养犬的,应到居住地公安派出所办理注销手续,缴回养犬登记证。将犬只转让他人饲养的,受让人应当持转让人的养犬登记证和犬类免疫证到居住地公安派出所办理过户手续。办理重新登记手续或过户手续,可免交管理服务费。  
第十八条 重点管理区内经批准养犬的单位和个人,应当每年在规定的时间内携带犬只到原发犬类免疫证的畜牧兽医部门为犬只注射狂犬病疫苗,禁止其他单位和个人私自为犬类注射狂犬疫苗。  
第十九条 对登记的犬只新产的幼犬,养犬人应当自幼犬出生之日起60日内自行处理。  
第二十条 一般管理区养犬实行强制免疫制度。一般管理区养犬的单位和个人,应当接受当地畜牧兽医部门的动物防疫监督,经检疫合格的,应注射狂犬病疫苗,领取犬类免疫证和免疫牌。
第二十一条 养犬人应当遵守下列规定: 
(一)不得携犬进入机关、学校、幼儿园、医院(宠物医院除外)、公园、影剧院、体育场馆、展览馆、社区公共健身场所、市场、商店、饭店、洗浴场所、候车(机)室等公共场所;  
(二)不得携犬乘坐除出租汽车以外的公共交通工具,携犬乘坐出租汽车时,应当征得驾驶员的同意;  
(三)携犬乘坐电梯的,应当避开乘坐电梯的高峰时间,并为犬只配戴嘴套或者将犬只装入犬笼、犬袋;  
(四)携犬出户时,应当携带养犬登记证,为犬只佩带犬牌,束犬链,并由具有完全民事行为能力的人牵领;  
(五)携犬出户时,应当避让他人,特别是老年人、残疾人、孕妇和儿童;  
(六)携犬出户时,携犬人应当随身携带清除犬类粪便的物品,对犬在户外排泄的粪便,携犬人应当立即清除。  
(七)养犬不得干扰他人正常生活,犬吠影响他人休息的,养犬人应当采取有效措施予以制止。  
第二十二条 任何单位和个人不得虐待犬只,养犬人不得遗弃其所饲养的犬只。  
第二十三条 重点管理区内禁止从事犬只养殖生产活动。重点管理区内的犬类交易应当在依法设立的市场内进行。
第二十四条 市工商行政、市容和环境卫生、疾病控制部门依照各自的职能,协同市公安机关加强对犬类市场的管理。  
第二十五条 在重点管理区开设犬类交易市场的,应当申请市畜牧兽医部门对其动物防疫条件进行审核,动物防疫条件审核合格后报市公安机关批准。获准的单位和个人,到工商行政管理部门办理登记注册,领取营业执照。一般管理区开设犬类交易市场的,依照上述规定办理。  
第二十六条 从事犬只诊疗服务的单位和个人,应当经市畜牧兽医部门批准后,到工商行政管理部门办理有关营业执照。  
第二十七条 发现狂犬时,所在地的街道办事处、乡镇人民政府及有关部门应协同公安机关立即予以捕杀。狂犬病暴发、流行时,市人民政府应依照《中华人民共和国传染病防治法》、《中华人民共和国动物防疫法》有关规定,组织力量防治,并采取必要的控制措施,切断狂犬病的传播途径。  
第二十八条 犬只伤害他人时,养犬人应当立即将被伤者送至医疗机构诊治。并先行垫付医疗费用。因养犬人或者第三人的过错,致使犬只伤害他人的,养犬人或者第三人应当依法承担被伤害人的全部医疗费用和其他民事责任。  
第二十九条 单位和个人有下列行为之一的,按下列规定处罚。  
(一)违反本规定在重点管理区饲养烈性犬、大型犬的,由公安机关没收其犬只,并处以5000元罚款。  
(二)违反本规定未经登记擅自养犬的,由公安机关没收其犬只,并处以1000元的罚款。
(三)违反本规定逾期不为犬只注射狂犬病疫苗的,由公安机关责令其补种疫苗,并处以200元罚款。
(四)违反本规定逾期不进行年检的,由公安机关责令补办年检手续,并处以200元罚款。  
(五)违反本规定携带犬只进入严禁入内的公共场所、乘坐公共交通工具、乘坐电梯、携犬出户未束犬链的,由公安机关责令改正,并处以200元罚款;  
(六)违反本规定,携犬人对犬只在户外排泄的粪便不立即清除的,由市容和环境卫生管理部门责令改正,并可处以100元罚款;
(七)违反本规定犬只影响他人正常生活的,由公安机关责令改正,对屡教不改或采取措施不力的,并对养犬人按每只犬处以500元罚款。
(八)违反本规定销售犬只没有犬类免疫证的,由公安机关责令补办有关手续,并对养犬单位按每只犬处以500元的罚款;对养犬的个人按每只犬处以200元的罚款。
(九)违反本规定擅自伪造、倒卖和涂改养犬登记证养犬的,由公安机关没收其犬只,并处以1000元以上5000元以下的罚款。
(十)违反本规定未依法办理养犬重新登记、注销、过户手续的,由公安机关责令改正,可并处以200元罚款;经多次教育不改的,没收其犬只和养犬登记证。
(十一)违反本规定在重点管理区内从事犬类养殖的,由工商部门予以取缔,没收其违法所得,并对经营者按每只犬处以500元罚款。
(十二)违反本规定擅自开设犬类交易市场的,由工商部门予以取缔,没收其违法所得,并处以5000元以上2万元以下的罚款。
第三十条 无证的、走失的、遗弃的和被没收的犬只,由公安机关负责处理。
第三十一条 行政执法人员玩忽职守、徇私舞弊、滥用职权的,由其所在单位或者上级主管部门给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。  
第三十二条 本办法自2008年10月1日起施行。


下载地址: 点击此处下载

关于中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国友好关系基础的联合声明

中国 哈萨克斯坦


关于中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国友好关系基础的联合声明


(签订日期1993年10月18日 生效日期1993年10月18日)
  中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国(以下简称双方)基于传统友谊和发展密切的睦邻和全面的互利合作关系的愿望,根据中哈高级会晤的结果,声明如下:

 一、中国与哈萨克斯坦是友好的邻邦,以睦邻友好的精神进一步发展两国关系符合两国人民的根本利益,有助于亚洲和世界的和平与稳定。

 二、双方将根据联合国宪章,并在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处等原则及其他公认的国际法准则基础上发展睦邻友好、互利合作关系。双方确认,应以和平方式解决两国间的一切争端,相互不以任何形式使用武力或以武力相威胁,不采取可能对对方安全构成威胁的行动。

 三、任何一方不参加针对另一方的任何军事政治同盟;不同第三国缔结损害另一方国家主权和安全利益的任何条约或协定;不得允许第三国利用其领土损害另一方国家主权和安全利益。

 四、为发展双边关系、加强相互信任和理解,双方将保持各个级别的经常性对话。双方外交部将就双边和多边关系问题以及两国共同感兴趣的国际和区域性问题进行磋商。两国在国际组织中的代表机构将保持接触,相互协作。

 五、双方都特别重视发展符合共同利益的经贸合作。双方认为,中哈经济在结构上具有互补性,两国的互利合作具有广阔的前景。双方将在本国相应的法律范围内创造良好条件,特别是为投资和财产提供保护,全力促进并发展两国各部门、各地区(包括沿边地区)、各企业间的互助与合作,鼓励各种经济合作形式。
  双方同意双边经济合作集中在下列重要领域:工业;农业;轻工业;生物技术;交通;能源;宇宙研究等。

 六、双方将加强科技合作,包括基础和应用科研及其成果推广,扩大科技信息交流,增加双方优先发展领域的合作项目,促进实施有第三国参加的共同计划。双方应促进中国和哈萨克斯坦部门、科研所、高等院校、科研生产联合体和公司间建立直接的科技联系。

 七、双方愿在文化、教育、体育、旅游等方面加强合作。为此,双方将鼓励两国文化组织间的直接联系和文学艺术活动家间的交流。双方认为,两国高等院校应在学习语言、互派教师、学生等方面建立联系并进行合作。

 八、双方将加强在环境保护领域的合作。

 九、双方将促进两国军事部门建立接触和发展联系,按照通常的国际实践进行军事交往,以加强军事领域的相互信任和合作。

 十、中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国将发展议会间的联系,交流立法工作经验。

 十一、双方将在反对国际恐怖活动、有组织的犯罪、贩毒、走私和其他犯罪活动的斗争中进行合作。

 十二、双方将在民事和刑事案件的司法协助领域进行合作,保证一方公民在另一方境内根据该领域的现行的双边协议和各自的国际义务应享有的权利。

 十三、双方确认中苏边界谈判中已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
  双方对边境裁军谈判取得的进展表示满意,双方愿意作出新的努力,以便早日达成有关这一问题的协议。

 十四、哈萨克斯坦共和国政府承认中华人民共和国政府是中国唯一合法的政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。哈萨克斯坦共和国政府确认不和台湾建立任何形式的官方关系。

 十五、双方指出,两国在和平与发展,裁军和防止军备竞赛等问题上立场相同或相近。两国将全力促进亚太地区及全世界的和平、稳定与安全,积极参加有关亚洲安全问题的双边或多边磋商。

 十六、哈萨克斯坦重申愿以无核国家地位加入《不扩散核武器条约》。中国对此表示赞赏。
  中国重申在任何时候、任何情况下都不首先使用核武器,并且不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国主张全面禁止和彻底销毁核武器,并主张在这个范畴内实现全面禁止核武器试验。中国支持早日谈判缔结《全面禁止核试验条约》,并将积极参加谈判进程。哈萨克斯坦对此表示赞赏。

 十七、中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国重申,中哈两国双边关系的发展绝不妨碍双方根据同第三国签署的条约及双边或多边协定各自所承担的义务。

 十八、本联合声明自签字之日起长期有效。如任何一方通过外交途径书面通知另一方要求终止本联合声明,则本联合声明自上述通知之日起六个月后失效。
  本联合声明于一九九三年十月十八日于北京签订,一式两份,每份都用中文、哈萨克文写成,两种文本同等作准。
  双方同时各保留一份正式俄文译文。

   中华人民共和国          哈萨克斯坦共和国
   代     表          代      表
     江泽民            努·纳扎尔巴耶夫
    (签字)             (签字)

中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)

国务院


中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)

1990年5月19日,国务院

第一章 总则
第一条 为了改革城镇国有土地使用制度,合理开发、利用、经营土地,加强土地管理,促进城市建设和经济发展,制定本条例。
第二条 国家按照所有权与使用权分离的原则,实行城镇国有土地使用权出让、转让制度,但地下资源、埋藏物和市政公用设施除外。
前款所称城镇国有土地是指市、县城、建制镇、工矿区范围内属于全民所有的土地(以下简称土地)。
第三条 中华人民共和国境内外的公司、企业、其他组织和个人,除法律另有规定者外,均可依照本条例的规定取得土地使用权,进行土地开发、利用、经营。
第四条 依照本条例的规定取得土地使用权的土地使用者,其使用权在使用年限内可以转让、出租、抵押或者用于其他经济活动。合法权益受国家法律保护。
第五条 土地使用者开发、利用、经营土地的活动,应当遵守国家法律、法规的规定,并不得损害社会公共利益。
第六条 县级以上人民政府土地管理部门依法对土地使用权的出让、转让、出租、抵押、终止进行监督检查。
第七条 土地使用权出让、转让、出租、抵押、终止及有关的地上建筑物、其他附着物的登记,由政府土地管理部门、房产管理部门依照法律和国务院的有关规定办理。

登记文件可以公开查阅。

第二章 土地使用权出让
第八条 土地使用权出让是指国家以土地所有者的身份将土地使用权在一定年限内让与土地使用者,并由土地使用者向国家支付土地使用权出让金的行为。
土地使用权出让应当签订出让合同。
第九条 土地使用权的出让,由市、县人民政府负责,有计划、有步骤地进行。
第十条 土地使用权出让的地块、用途、年限和其他条件,由市、县人民政府土地管理部门会同城市规划和建设管理部门、房产管理部门共同拟定方案,按照国务院规定的批准权限报经批准后,由土地管理部门实施。
第十一条 土地使用权出让合同应当按照平等、自愿、有偿的原则,由市、县人民政府土地管理部门(以下简称出让方)与土地使用者签订。
第十二条 土地使用权出让最高年限按下列用途确定:
(一)居住用地七十年;
(二)工业用地五十年;
(三)教育、科技、文化、卫生、体育用地五十年;
(四)商业、旅游、娱乐用地四十年;
(五)综合或者其他用地五十年。
第十三条 土地使用权出让可以采取下列方式:
(一)协议;
(二)招标;
(三)拍卖。
依照前款规定方式出让土地使用权的具体程序和步骤,由省、自治区、直辖市人民政府规定。
第十四条 土地使用者应当在签订土地使用权出让合同后六十日内,支付全部土地使用权出让金。逾期未全部支付的,出让方有权解除合同,并可请求违约赔偿。
第十五条 出让方应当按照合同规定,提供出让的土地使用权。未按合同规定提供土地使用权的,土地使用者有权解除合同,并可请求违约赔偿。
第十六条 土地使用者在支付全部土地使用权出让金后,应当依照规定办理登记,领取土地使用证,取得土地使用权。
第十七条 土地使用者应当按照土地使用权出让合同的规定和城市规划的要求,开发、利用、经营土地。
未按合同规定的期限和条件开发、利用土地的,市、县人民政府土地管理部门应当予以纠正,并根据情节可以给予警告、罚款直至无偿收回土地使用权的处罚。
第十八条 土地使用者需要改变土地使用权出让合同规定的土地用途的,应当征得出让方同意并经土地管理部门和城市规划部门批准,依照本章的有关规定重新签订土地使用权出让合同,调整土地使用权出让金,并办理登记。

第三章 土地使用权转让
第十九条 土地使用权转让是指土地使用者将土地使用权再转移的行为,包括出售、交换和赠与。
未按土地使用权出让合同规定的期限和条件投资开发、利用土地的,土地使用权不得转让。
第二十条 土地使用权转让应当签订转让合同。
第二十一条 土地使用权转让时,土地使用权出让合同和登记文件中所载明的权利、义务随之转移。
第二十二条 土地使用者通过转让方式取得的土地使用权,其使用年限为土地使用权出让合同规定的使用年限减去原土地使用者已使用年限后的剩余年限。
第二十三条 土地使用权转让时,其地上建筑物、其他附着物所有权随之转让。
第二十四条 地上建筑物、其他附着物的所有人或者共有人,享有该建筑物、附着物使用范围内的土地使用权。
土地使用者转让地上建筑物、其他附着物所有权时,其使用范围内的土地使用权随之转让,但地上建筑物、其他附着物作为动产转让的除外。
第二十五条 土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权转让,应当依照规定办理过户登记。
土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权分割转让的,应当经市、县人民政府土地管理部门和房产管理部门批准,并依照规定办理过户登记。
第二十六条 土地使用权转让价格明显低于市场价格的,市、县人民政府有优先购买权。
土地使用权转让的市场价格不合理上涨时,市、县人民政府可以采取必要的措施。
第二十七条 土地使用权转让后,需要改变土地使用权出让合同规定的土地用途的,依照本条例第十八条的规定办理。

第四章 土地使用权出租
第二十八条 土地使用权出租是指土地使用者作为出租人将土地使用权随同地上建筑物、其他附着物租赁给承租人使用,由承租人向出租人支付租金的行为。
未按土地使用权出让合同规定的期限和条件投资开发、利用土地的,土地使用权不得出租。
第二十九条 土地使用权出租,出租人与承租人应当签订租赁合同。
租赁合同不得违背国家法律、法规和土地使用权出让合同的规定。
第三十条 土地使用权出租后,出租人必须继续履行土地使用权出让合同。
第三十一条 土地使用权和地上建筑物、其他附着物出租,出租人应当依照规定办理登记。

第五章 土地使用权抵押
第三十二条 土地使用权可以抵押。
第三十三条 土地使用权抵押时,其地上建筑物、其他附着物随之抵押。
地上建筑物、其他附着物抵押时,其使用范围内的土地使用权随之抵押。
第三十四条 土地使用权抵押,抵押人与抵押权人应当签订抵押合同。
抵押合同不得违背国家法律、法规和土地使用权出让合同的规定。
第三十五条 土地使用权和地上建筑物、其他附着物抵押,应当按照规定办理抵押登记。
第三十六条 抵押人到期未能履行债务或者在抵押合同期间宣告解散、破产的,抵押权人有权依照国家法律、法规和抵押合同的规定处分抵押财产。
因处分抵押财产而取得土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权的,应当依照规定办理过户登记。
第三十七条 处分抵押财产所得,抵押权人有优先受偿权。
第三十八条 抵押权因债务清偿或者其他原因而消灭的,应当依照规定办理注销抵押登记。

第六章 土地使用权终止
第三十九条 土地使用权因土地使用权出让合同规定的使用年限届满、提前收回及土地灭失等原因而终止。
第四十条 土地使用权期满,土地使用权及其地上建筑物、其他附着物所有权由国家无偿取得。土地使用者应当交还土地使用证,并依照规定办理注销登记。
第四十一条 土地使用权期满,土地使用者可以申请续期。需要续期的,应当依照本条例第二章的规定重新签订合同,支付土地使用权出让金,并办理登记。
第四十二条 国家对土地使用者依法取得的土地使用权不提前收回。在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,国家可以依照法律程序提前收回,并根据土地使用者已使用的年限和开发、利用土地的实际情况给予相应的补偿。

第七章 划拨土地使用权
第四十三条 划拨土地使用权是指土地使用者通过各种方式依法无偿取得的土地使用权。
前款土地使用者应当依照《中华人民共和国城镇土地使用税暂行条例》的规定缴纳土地使用税。
第四十四条 划拨土地使用权,除本条例第四十五条规定的情况外,不得转让、出租、抵押。
第四十五条 符合下列条件的,经市、县人民政府土地管理部门和房产管理部门批准,其划拨土地使用权和地上建筑物,其他附着物所有权可以转让、出租、抵押:
(一)土地使用者为公司、企业、其他经济组织和个人;
(二)领有国有土地使用证;
(三)具有地上建筑物、其他附着物合法的产权证明;
(四)依照本条例第二章的规定签订土地使用权出让合同,向当地市、县人民政府补交土地使用权出让金或者以转让、出租、抵押所获收益抵交土地使用权出让金。
转让、出租、抵押前款划拨土地使用权的,分别依照本条例第三章、第四章和第五章的规定办理。
第四十六条 对未经批准擅自转让、出租、抵押划拨土地使用权的单位和个人,市、县人民政府土地管理部门应当没收其非法收入,并根据情节处以罚款。
第四十七条 无偿取得划拨土地使用权的土地使用者,因迁移、解散、撤销、破产或者其他原因而停止使用土地的,市、县人民政府应当无偿收回其划拨土地使用权,并可依照本条例的规定予以出让。
对划拨土地使用权,市、县人民政府根据城市建设发展需要和城市规划的要求,可以无偿收回,并可依照本条例的规定予以出让。
无偿收回划拨土地使用权时,对其地上建筑物、其他附着物,市、县人民政府应当根据实际情况给予适当补偿。

第八章 附则
第四十八条 依照本条例的规定取得土地使用权的个人,其土地使用权可以继承。
第四十九条 土地使用者应当依照国家税收法规的规定纳税。
第五十条 依照本条例收取的土地使用权出让金列入财政预算,作为专项基金管理,主要用于城市建设和土地开发。具体使用管理办法,由财政部另行制定。
第五十一条 各省、自治区、直辖市人民政府应当根据本条例的规定和当地的实际情况选择部分条件比较成熟的城镇先行试点。
第五十二条 外商投资从事开发经营成片土地的,其土地使用权的管理依照国务院的有关规定执行。
第五十三条 本条例由国家土地管理局负责解释;实施办法由省、自治区、直辖市人民政府制定。
第五十四条 本条例自发布之日起施行。

INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNINGTHE ASSIGNMENT AND TRANSFER OF THE RIGHT TO THE USE OF THE STATE-OWNEDLAND IN THE URBAN AREAS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING
THE ASSIGNMENT AND TRANSFER OF THE RIGHT TO THE USE OF THE STATE-OWNED
LAND IN THE URBAN AREAS
(Promulgated by Decree No. 55 of the State Council of the People's
Republic of China on May 19, 1990 and effective as of the date of
promulgation)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated in order to reform the system of using
the State-owned land in the urban areas, rationally develop, utilize and
manage the land, strengthen land administration and promote urban
construction and economic development.
Article 2
The State, in accordance with the principle of the ownership being
separated from the right to the use of the land, implements the system
whereby the right to the use of the State-owned land in the urban areas
may be assigned and transferred, with the exclusion of the underground
resources, the objects buried underground, and the public works. The term
"State-owned land in the urban areas" as used in the preceding paragraph
refers to the land owned by the whole people (hereafter referred to as
"the land") within the limits of cities, county sites, administrative
towns and industrial and mining areas.
Article 3
Any company, enterprise, other organization and individual within or
outside the People's Republic of China may, unless otherwise provided by
law, obtain the right to the use of the land and engage in land
development, utilization and management in accordance with the provisions
of these Regulations.
Article 4
Users of the land who have obtained the right to the use of the land in
accordance with these Regulations may, within the term of land use,
transfer, lease, or mortgage the right to the use of the land or use it
for other economic activities, and their lawful rights and interests shall
be protected by the laws of the State.
Article 5
Users of the land shall, in their activities to develop, utilize and
manage the land, abide by the laws and regulations of the state and may
not jeopardize the interests of the society and the public.
Article 6
The land administrative departments under the people's governments at or
above the county level shall conduct supervision and inspection, according
to law, over the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of
the right to the use of the land.
Article 7
The registration of the assignment, transfer, lease, mortgage and
termination of the right to the use of the land and the registration of
the above-ground buildings and other attached objects shall be handled by
the land administration department and housing administration departments
of the government in accordance with the law and the pertinent regulations
of the State Council.
The registration documents shall be made available for public reference.

Chapter II The Assignment of the Right to the Use of the Land
Article 8
The assignment of the right to the use of the land refers to the act of
the State as the owner of the land who, within the term of a certain
number of years, assigns the right to the use of the land to land users,
who shall in turn pay fees for the assignment thereof to the State.
An assignment contract shall be signed for assigning the right to the use
of the land.
Article 9
People's governments at the municipal and county levels shall be in charge
of assigning the right to the use of land, which shall be effected in a
planned, step-by-step way.
Article 10
The land administration departments under the people's governments at the
municipal and county levels shall, in conjunction with the administrative
departments for urban planning and construction and the housing
administration departments, draw up a plan concerning the size and
location, the purposes, the term, and other conditions with respect to the
assigning of the right to the use of the land. The plan shall be submitted
for approval in accordance with the limits of authority for approval as
stipulated by the State Council and shall then be implemented by the land
administration departments.
Article 11
The contract for assigning the right to the use of the land shall be
signed by and between the land administration departments under the
people's governments at the municipal and county levels (hereinafter
referred to as "the assigning party") and the land users in accordance
with the principle of equality, voluntariness and compensation for use.
Article 12
The maximum term with respect to the assigned right to the use of the land
shall be determined respectively in the light of the purposes listed
below:
(1) 70 years for residential purposes;
(2) 50 years for industrial purposes;
(3) 50 years for the purposes of education, science, culture, public
health and physical education;
(4) 40 years for commercial, tourist and recreational purposes; and
(5) 50 years for comprehensive utilization or other purposes.
Article 13
The assignment of the right to the use of the land may be carried out by
the following means:
(1) by reaching an agreement through consultations;
(2) by invitation to bid; or
(3) by auction.
The specific procedures and steps for assigning the right to the use of
the land by the means stipulated in the preceding paragraphs shall be
formulated by the people's government of the relevant province, automonous
region, or municipality directly under the Central Government.
Article 14
The land user shall, within 60 days of the signing of the contract for the
assignment of the right to the use of the land, pay the total amount of
the assignment fee thereof, failing which, the assigning party shall have
the right to terminate the contract and may claim compensation for breach
of contract.
Article 15
The assigning party shall, in compliance with the stipulations of the
contract, provide the right to the use of the land thus assigned, failing
which, the land user shall have the right to terminate the contract and
may claim compensation for breach of contract.
Article 16
After paying the total amount of the fee for the assignment of the right
to the use of the land, the land user shall, in accordance with the
relevant provisions, go through the registration thereof, obtain the
certificate for land use and accordingly the right to the use of the land.
Article 17
The land user shall, in conformity with the stipulations of the contract
for the assignment of the right to the use of land and the requirements of
city planning, develop, utilize and manage the land.
Should any land user fail to develop and utilize the land in accordance
with the period of time specified in the contract and the conditions
therein, the land administration departments under the people's
governments at the municipal and county levels shall make corrections and,
in light of the seriousness of the case, give such penalties as a warning,
a fine or, in an extreme case, withdrawing the right to the use of the
land without compensation.
Article 18
If the land user needs to alter the purposes of land use as stipulated in
the contract for assigning the right to the use of land, he shall obtain
the consent of the assigning party and the approval of the land
administration department and the urban planning department and shall, in
accordance with the relevant provisions in this Chapter, sign a new
contract for assigning the right to the use of the land, readjust the
amount of the assignment fee thereof, and undertake registration anew.

Chapter III The Transfer of the Right to the Use of the Land
Article 19
The transfer of the right to the use of the land refers to the land user's
act of re-assigning the right to the use of the land, including the sale,
exchange, and donation thereof. If the land has not been developed and
utilized in accordance with the period of time specified in the contract
and the conditions therein, the right to the use thereof may not be
transferred.
Article 20
A transfer contract shall be signed for the transfer of the right to the
use of the land.
Article 21
With the transfer of the right to the use of the land, the rights and
obligations specified in the contract for assigning the right to the use
of the land and in the registration documents shall be transferred
accordingly.
Article 22
The land user who has acquired the right to the use of the land by means
of the transfer thereof shall have a term of use which is the remainder of
the term specified in the contract for assigning the right to the use of
the land minus the number of the years in which the original land user has
used the land.
Article 23
With the transfer of the right to the use of the land, the ownership of
the above-ground buildings and other attached objects shall be transferred
accordingly.
Article 24
The owners or joint owners of the above-ground buildings and other
attached objects shall have the right to the use of the land within the
limits of use of the said buildings and objects.
With the transfer of the ownership of the above-ground buildings and other
attached objects by the land users, the right to the use of the land
within the limits of use of the said buildings and objects shall be
transferred accordingly, with the exception of the movables.
Article 25
With respect to the transfer of the right to the use of the land and of
the ownership of the above-ground buildings and other attached objects,
registration for the transfer shall be undertaken in accordance with the
relevant provisions.
Divided transfer of the right to the use of the land and of the ownership
of the above-ground buildings and other attached objects shall be subject
to the approval of the land administration department and the housing
administration departments under the people's governments at the municipal
and county levels, and registration for the divided transfer shall be
undertaken in accordance with the relevant provisions.
Article 26
When the transfer of the right to the use of the land is priced at a level
obviously lower than the prevailing market price, the people's governments
at the municipal and county levels shall have the priority of the purchase
thereof.
When the market price for the transfer of the right to the use of the land
rises to an unreasonable extent, the people's governments at the municipal
and county levels may take necessary measures to cope with it.
Article 27
If, after the transfer of the right to the use of the land, necessity
arises for altering the purposes of land use as stipulated in the contract
for assigning the right to the use of the land, it shall be handled in
accordance with the provisions in Article 18 of these Regulations.

Chapter IV The Lease of the Right to the Use of the Land
Article 28
The lease of the right to the use of the land refers to the act of the
land user as the lessor to lease the right to the use of the land together
with the above-ground buildings and other attached objects to the lessee
for use who shall in turn pay lease rentals to the lessor. If the land has
not been developed and utilized in accordance with the period of time
specified in the contract and the conditions therein, the right to the use
thereof may not be leased.
Article 29
A lease contract shall be signed for leasing the right to the use of the
land by and between the lessor and the lessee.
The lease contract shall not run counter to the laws and regulations of
the State or the stipulations of the contract for assigning the right to
the use of the land.
Article 30
After leasing the right to the use of the land, the lessee must continue
to perform the contract for assigning the right to the use of the land.
Article 31
With respect to the lease of the right to the use of the land together
with the above-ground buildings and other attached objects, the lessee
shall undertake registration in accordance with the relevant provisions.

Chapter V The Mortgage of the Right to the Use of the Land
Article 32
The right to the use of the land may be mortgaged.
Article 33
With the mortgage of the right to the use of the land, the above-ground
buildings and other attached objects thereon shall be mortgaged
accordingly.
With the above-ground buildings and other attached objects, the right to
the use of the land within the limits of use of the said buildings and
objects shall be mortgaged accordingly.
Article 34
A mortgage contract shall be signed for mortgaging the right to the use of
the land by and between the mortgagor and the mortgagee.
The mortgage contract shall not run counter to the laws and regulations of
the State or the stipulations of the contract for assigning the right to
the use of the land.
Article 35
With respect to the mortgage of the right to the use of the land together
with the above-ground buildings and other attached objects, registration
for the mortgage shall be undertaken in accordance with the relevant
provisions.
Article 36
If the mortgagor fails to fulfil liabilities within the prescribed period
of time or declares dissolution or bankruptcy within the term of the
mortgage contract, the mortgagee shall have the right to dispose of the
mortgaged property in accordance with the laws and regulations of the
State and the stipulations of the mortgage contract. With respect to the
right to the use of the land and the ownership of the above-ground
buildings and other attached objects acquired as a result of the disposal
of the mortgaged property, transfer registration shall be undertaken in
accordance with the relevant provisions.
Article 37
The mortgagee shall have the priority of compensation with respect to the
receipts resulting from the disposal of the mortgaged property.
Article 38
If the mortgage is eliminated as a result of the liquidation of
liabilities or for other reasons, procedures shall be undertaken to
nullify the mortgage registration.

Chapter VI The Termination of the Right to the Use of the Land
Article 39
The right to the use of the land terminate for such reasons as the
expiration of the term of use as stipulated in the contract for assigning
the right to the use of the land, the withdrawal of the right before the
expiration, or the loss of the land.
Article 40
Upon expiration of the term of use, the right to the use of the land and
the ownership of the above-ground buildings and other attached objects
thereon shall be acquired by the State without compensation. The land user
shall surrender the certificate for land use and undertake procedures to
nullify the registration.
Article 41
Upon expiration of the term of use, the land user may apply for its
renewal. Where such a renewal is necessary, a new contract shall be signed
in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and
the land user shall pay the fee for the assignment of the right to the use
of the land and undertake registration.
Article 42
The State shall not withdraw before the expiration of the term of use the
right to the use of the land which the land user acquired in accordance
with the law. Under special circumstances, the State may, based on the
requirements of social public interests, withdraw the right before the
expiration of the term of use in line with the relevant legal procedures
and shall, based on the number of years in which the land user has used
the land and actual state of affairs with respect to the development and
utilization of the land, offer corresponding compensation.

Chapter VII The Allocated Right to the Use of the Land
Article 43
The allocated right to the use of the land refers to the right to the use
of the land which the land user acquires in accordance with the law, by
various means, and without compensation.
The land user referred to in the preceding paragraph shall pay tax for the
use of the land in accordance with the provisions of the Interim
Regulations of the People's Republic of China Concerning the Tax for the
Use of the Land in the Urban Areas.
Article 44
The allocated right to the use of the land may not be transferred, leased,
or mortgaged, with the exception of cases as specified in Article 45 of
these Regulations.
Article 45
On condition that the following requirements are satisfied, the allocated
right to the use of the land and the ownership of the above-ground
buildings and other attached objects may, subject to the approval of the
land administration departments and the housing administration departments
under the people's governments at the municipal and county levels, be
transferred, leased or mortgaged:
(1) the land users are companies, enterprises, or other economic
organizations, or individuals;
(2) a certificate for the use of state-owned land has been obtained;
(3) possessing legitimate certificates of property rights to the above-
ground buildings and other attached objects; and
(4) a contract for assigning the right to the use of land is signed in
accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and the
land user makes up for the payment of the assignment fee to the local
municipal or county people's government or uses the profits resulting from
the transfer, lease or mortgage to pay the assignment fee.
The transfer, lease or mortgage of the allocated right to the use of the
land referred to in the preceding paragraphs shall be handled respectively
in accordance with the provisions in Chapters III, IV and V of these
Regulations.
Article 46
Any units or individuals that transfers, lease or mortgage the allocated
right to the use of the land without authorization shall have their
illegal incomes thus secured confiscated by the land administration
departments under the people's governments at the municipal and county
levels and shall be fined in accordance with the seriousness of the case.
Article 47
If the land user who has acquired the allocated right to the use of the
land without compensation stops the use thereof as a result of moving to
another site, dissolution, disbandment, or bankruptcy or for other
reasons, the municipal or county people's government shall withdraw the
allocated right to the use of the land without compensation and may assign
it in accordance with the relevant provisions of these Regulations.
The municipal or county people's government may, based on the needs of
urban construction and development and the requirements of urban planning,
withdraw the allocated right to the use of the land without compensation
and may assign it in accordance with the relevant provisions of these
Regulations.
When the allocated right to the use of the land is withdrawn without
compensation, the municipal or county people's government shall, in the
light of the actual state of affairs, give due compensation for the above-
ground buildings and other attached objects thereon.

Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 48
The right to the use of the land may be inherited if it is acquired by
individuals in accordance with the provisions of these Regulations.
Article 49
The land user shall pay tax in accordance with the provisions of the tax
laws and regulations of the State.
Article 50
Fees collected by assigning the right to the use of the land in accordance
with these Regulations shall be included in the fiscal budget and managed
as a special fund, which shall be used mainly for urban construction and
land development. The specific measures for the use and management of the
fund shall be separately prescribed by the Ministry of Finance.
Article 51
The people's governments of various provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government shall, in accordance
with the provisions of these Regulations and with the actual state of
affairs in their respective localities, select as their pilot testing
grounds some of the cities or towns where conditions are relatively ripe.
Article 52
With respect to foreign investors engaging in developing and managing
tracts of land, the administration of the right to the use of the land
shall be effected in accordance with the relevant provisions of the State
Council.
Article 53
The State Administration for Land Uses shall be responsible for the
interpretation of these Regulations; the measures for the implementation
thereof shall be formulated by the people's government of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government.
Article 54
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.